Translating China: An Interview with Professor Zhao Yanchun on His Spreading Chinese Literature and Culture to the English World

Authors

  • Chengping Sun Author
  • Yanchun Zhao Author

Keywords:

Chinese classics; translation; global communication; translation principles; cross-cultural exchange

Abstract

This interview features a profound dialogue between Professor Zhao Yanchun—a distinguished translator and scholar dedicated to the international promotion of Chinese classics—and Associate Professor Sun Chengping. Centered on the translation and global communication of classical Chinese works, the conversation covers Professor Zhao’s decades-long translation journey, spanning foundational texts like The Book of Songs and The Word and the World (his pioneering rendering of Dao De Jing), as well as complete poetic collections of Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, and other literary giants. Key topics include core translation principles such as “as literal as is possible; as free as is necessary” and “Every A is A” (A=A), practical strategies for overcoming linguistic and cultural barriers, systematic plans for large-scale projects like The Complete Tang Poems, and insights into the role of translators in cross-cultural exchange. The interview also offers invaluable guidance for young scholars aspiring to classical translation, making it a comprehensive exploration of the art, challenges, and mission of bringing Chinese classics to the English-speaking world.

Author Biographies

  • Chengping Sun

    Sun Chengping, an associate professor and senior translator at the School of International Studies, Hainan University. He also serves as Standing Director of the Professional Committee for the Translation and International Dissemination of Traditional Chinese Culture, and deputy secretary of the Academy of Chinese Wisdom and Cultural Mirrors. He has published widely in literature and translation.

    Email: sunchengping1978@126.com

  • Yanchun Zhao

    Zhao Yanchun, a distinguished professor, doctoral supervisor, and postdoctoral cooperation supervisor at Hainan University. He holds multiple academic positions, including Executive President of the China Association for Bilingual Studies of Traditional Chinese Learning, President of the International Association for Sinology and Education, Chief Expert of a Major Project of the National Social Science Fund of China, Editor-in-Chief of the international academic journal Translating China, and Chief Expert of the Multilingual Research and Learning Base for Traditional Chinese Culture at Guangzhou Library. A seasoned translator, he has profound academic attainments in translation studies, cognitive lexicography, theoretical linguistics, and the philosophy of language. He has long been committed to the research and English translation of Chinese classics, and the international dissemination of Chinese culture.

    Email: translatingchina@126.com

Downloads

Published

2026-06-11