Translating China: An Interview with Professor Zhao Yanchun on His Spreading Chinese Literature and Culture to the English World
Keywords:
Chinese classics; translation; global communication; translation principles; cross-cultural exchangeAbstract
This interview features a profound dialogue between Professor Zhao Yanchun—a distinguished translator and scholar dedicated to the international promotion of Chinese classics—and Associate Professor Sun Chengping. Centered on the translation and global communication of classical Chinese works, the conversation covers Professor Zhao’s decades-long translation journey, spanning foundational texts like The Book of Songs and The Word and the World (his pioneering rendering of Dao De Jing), as well as complete poetic collections of Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, and other literary giants. Key topics include core translation principles such as “as literal as is possible; as free as is necessary” and “Every A is A” (A=A), practical strategies for overcoming linguistic and cultural barriers, systematic plans for large-scale projects like The Complete Tang Poems, and insights into the role of translators in cross-cultural exchange. The interview also offers invaluable guidance for young scholars aspiring to classical translation, making it a comprehensive exploration of the art, challenges, and mission of bringing Chinese classics to the English-speaking world.